The form of manufacturing factories has been existed since the Industrial Times in 19 century.With the changing of Times,the way of touring and leisure time spending has become a trend of 21 century.With the transforming of the industry,manafacturing factories are getting converted into touring ones,like Shiroya (白木屋)brand-culture Building,the museum of Brands (白蘭氏) for healthy life,Kavalan Whisky Brewing factory of King Car Company,and so on.Enterprises created the factories of tour-ing and sightseeing,making the new form of business activities,and by experiecing the marketing ways to connect new relations to customers.
This Study tries to inspect the issue of experiecing the marketing ways , experiecing the value and acknowledgement,and evaluating the establishment of brand ex-
- Aug 26 Mon 2013 23:20
(中翻英)專題論文摘要-不要用線上翻譯軟體的
- Aug 26 Mon 2013 22:42
求幫忙翻譯科技文章摘要(風力發電) 急需 20點
Optimal planning for wind power capacity in an electric powersystem
- Aug 26 Mon 2013 22:19
請問這篇論文名的正確翻法
英文標題: Productive figurative communication:Conventional metaphors facilitate the comprehension of related novel metaphors
- Aug 26 Mon 2013 22:01
需要翻譯「日文」文件
研究の必要のために、日本語論文が翻訳できる資料を見つけます。日本語の資料は、「仏学」に関する専門的な知識を属します。翻訳する必要の「量」も、より多いです。諸君に専門的な翻訳人員を紹介していただけるかどうかわかりません、或は「価値の公正」の翻訳会社を薦めていただだけませんか。ありがとうございます。
- Aug 26 Mon 2013 21:46
介紹便宜有品質好的論文翻譯網站或翻譯公司
大大你好,
我有同學介紹我,
- Aug 26 Mon 2013 21:26
請大家幫幫我翻譯一下這段內容感謝
隨手翻翻...應該是從論文或原文直接擷取的吧...建議事項有二
(1)小心版權, 被抓到罰很重
- Aug 26 Mon 2013 18:47
白話解釋西遊記第7回的詩句
- Aug 26 Mon 2013 17:16
英文翻譯~Virtue and Vice Foods.
- Aug 26 Mon 2013 16:57
(日本人はおかしいと言う)不懂意思?
語言看情境,文法是看文章結構有無錯誤,日本人為了は與が的用法不知有多少論文及書籍被發表。這句比較可能的意思應該是外國人對某一位或一些日本人的批評(文化或看法不同),例如日本團體旅遊總會有人拿著旗子在前面引導,大家都會乖乖的跟著,這對於西方人或中國人可能會覺得不可思議。因此おかしい翻成不可思議比較適當,因不可思議有正面也有反面的意思。
- Aug 26 Mon 2013 16:18
台灣有沒有什麼工作的福利可以和國外的相比較阿?
您好:其實工作還是穩定一點的好,建議除了考公職當公務員外,國營事業今年也有大量招考,報名到8/6,11月考試,你可以去試試看!!
國營事業包括了台電、中油、台糖、自來水、漢翔等,是由經濟部監管。工作環境單純又穩定,福利也比私人的企業好,平均起薪大約落在3萬5到3萬8之間!!